Городская ритуальная служба
Специализированная служба
Rest in peace: происхождение и история

Rest in peace: происхождение и история

Rest in peace: происхождение и история

Аббревиатура R.I.P или RIP хорошо известна не только в англоязычных странах, где часто встречается в некрологах, в качестве эпитафии на надгробии или при упоминании недавно умершего человека, но и по всему миру. Ее повсеместно используют пользователи популярных социальных сетей для того, чтобы выразить соболезнования ушедшей из жизни знаменитости, она в разных значениях прочно вошла в современный игровой жаргон и молодежный сленг и часто появляется в интернет-мемах.

Большинству людей известно, что R.I.P – это сокращение от английского фразеологизма Rest in peace, что в переводе на русский означает «покойся с миром». Однако за кажущейся простотой этого выражения кроется глубокая история, которая по некоторым источникам начинается еще два тысячелетия назад.

Христианские корни RIP:

Rest in peace напрямую происходит от латинского requiescat in pace («Requiescant in pace» в множественном числе), что дословно переводится как «Да упокоится с миром». Это выражение, которое часто можно увидеть на католических надгробиях, в свою очередь впервые появилось в тексте древней поминальной молитвы Римской католической церкви:

«Anima eius et animae omnium fidelium defunctorum per Dei misericordiam requiescant in pace”.

Согласно иной теории слова “Requiescat in pace” восходят к католической молитве ««Requiem aeternam» (Покой Вечный), открывающей заупокойную мессу – реквием:

Réquiem ætérnam dona eis (ei) Dómine;

et lux perpétua lúceat eis (ei).

Requiéscant (Requiéscat) in pace.

Amen.

На русском языке эта молитва произносится следующим образом:

Покой вечный подай (ему/ей), Господи,

и свет вечный (ему/ей) да сияет.

Да упокоится с миром.

Аминь.

Существует множество версий об оригинальном происхождении этой молитвы, однако наиболее популярной является традиция считать эти слова интерпретацией строк из Третьей книги Эздры (2:34-35):

«<...> ожидайте Пастыря вашего, - Он даст вам покой вечный, ибо близок Тот, который придет в скончании века... Будьте готовы к воздаянию царствия, Ибо свет немерцающий воссияет вам на вечное время».

Таким образом, можно сделать вывод, что изначально «покой» в этой молитве относился не столько к душе, сколько к физическому телу человека. Согласно христианским представлениям после смерти душа возвращается к Богу и, в зависимости от своих поступков на земле, пребывает либо в раю с ангелами и другими праведниками, либо в аду, где ее мучают черти и бесы. Однако в конце времен после Второго пришествия Иисуса все мертвые восстанут, чтобы предстать перед создателем на Страшном суде, где должна определиться их окончательная судьба.

Отпевание
Отпевание

История эпитафии RIP от древних времен до наших дней

Пожелания об обретении мира и покоя умершему на том свете стали появляться на надгробиях древних христиан еще с V века, но изначально для этого использовалось выражение Dormit in pace – «[он] спит в мире». Эти слова означали, что человек скончался в мире с Церковью, и что его душа едина во Христе с сонмом всех живых и мертвых людей, когда-либо живших на земле.

Вышеупомянутое выражение Requiescat in pace впервые было обнаружено на старых христианских могилах VIII века и к XVIII стало распространенной эпитафией на католических, лютеранских и англиканских надгробиях.

Аналогичные слова также можно найти на древних еврейских захоронениях (самые старые из них датируются еще I веком до нашей эры) в некрополе Бейт-Шеарима на севере Израиля. На русский язык начерченный над могилами текст можно грубо перевести как «Приди, найди покой и обрети мир» — это пожелание обращено к неизвестному праведному человеку, который погиб, потому что больше не мог вынести окружающее его зло. Эти слова до сих пор используются на некоторых традиционных еврейских церемониях.

Сегодня обрести мир в смерти покойнику желают не только христиане западных конфессий, но и нерелигиозные люди самых разнообразных культур и языков. В русском языке принято говорить «покойся с миром», но если вы хотите проявить уважение к умершему иностранцу и произнести эти слова на его языке, вы можете воспользоваться следующими эквивалентами:

  • Украинский: «Спочивай з миром»;

  • Польский: «Spoczywaj w Pokoju»;

  • Немецкий: «Ruhe in Frieden» («RIF»);

  • Французский: «Repose En Paix» («REP»);

  • Итальянский: «Riposi in pace»;

  • Испанский: «Descanse En Paz».

26 февраля 2020

Дополнительная информация, связанная с данным материалом: