![Rest in peace: происхождение и история Rest in peace: происхождение и история](/upload/iblock/c7e/c7edcbe0197ba1867ba7fe6ff1d739c0.jpg)
Аббревиатура R.I.P или RIP хорошо известна не только в англоязычных странах, где часто встречается в некрологах, в качестве эпитафии на надгробии или при упоминании недавно умершего человека, но и по всему миру. Ее повсеместно используют пользователи популярных социальных сетей для того, чтобы выразить соболезнования ушедшей из жизни знаменитости, она в разных значениях прочно вошла в современный игровой жаргон и молодежный сленг и часто появляется в интернет-мемах.
Большинству людей известно, что R.I.P – это сокращение от английского фразеологизма Rest in peace, что в переводе на русский означает «покойся с миром». Однако за кажущейся простотой этого выражения кроется глубокая история, которая по некоторым источникам начинается еще два тысячелетия назад.
Христианские корни RIP:
Rest in peace напрямую происходит от латинского requiescat in pace («Requiescant in pace» в множественном числе), что дословно переводится как «Да упокоится с миром». Это выражение, которое часто можно увидеть на католических надгробиях, в свою очередь впервые появилось в тексте древней поминальной молитвы Римской католической церкви:
«Anima eius et animae omnium fidelium defunctorum per Dei misericordiam requiescant in pace”.
Согласно иной теории слова “Requiescat in pace” восходят к католической молитве ««Requiem aeternam» (Покой Вечный), открывающей заупокойную мессу – реквием:
Réquiem ætérnam dona eis (ei) Dómine;
et lux perpétua lúceat eis (ei).
Requiéscant (Requiéscat) in pace.
Amen.
На русском языке эта молитва произносится следующим образом:
Покой вечный подай (ему/ей), Господи,
и свет вечный (ему/ей) да сияет.
Да упокоится с миром.
Аминь.
Существует множество версий об оригинальном происхождении этой молитвы, однако наиболее популярной является традиция считать эти слова интерпретацией строк из Третьей книги Эздры (2:34-35):
«<...> ожидайте Пастыря вашего, - Он даст вам покой вечный, ибо близок Тот, который придет в скончании века... Будьте готовы к воздаянию царствия, Ибо свет немерцающий воссияет вам на вечное время».
Таким образом, можно сделать вывод, что изначально «покой» в этой молитве относился не столько к душе, сколько к физическому телу человека. Согласно христианским представлениям после смерти душа возвращается к Богу и, в зависимости от своих поступков на земле, пребывает либо в раю с ангелами и другими праведниками, либо в аду, где ее мучают черти и бесы. Однако в конце времен после Второго пришествия Иисуса все мертвые восстанут, чтобы предстать перед создателем на Страшном суде, где должна определиться их окончательная судьба.
![Отпевание Отпевание](/upload/iblock/52f/52f5e0c50494696302182e59e8f8db82.jpg)
История эпитафии RIP от древних времен до наших дней
Пожелания об обретении мира и покоя умершему на том свете стали появляться на надгробиях древних христиан еще с V века, но изначально для этого использовалось выражение Dormit in pace – «[он] спит в мире». Эти слова означали, что человек скончался в мире с Церковью, и что его душа едина во Христе с сонмом всех живых и мертвых людей, когда-либо живших на земле.
Вышеупомянутое выражение Requiescat in pace впервые было обнаружено на старых христианских могилах VIII века и к XVIII стало распространенной эпитафией на католических, лютеранских и англиканских надгробиях.
Аналогичные слова также можно найти на древних еврейских захоронениях (самые старые из них датируются еще I веком до нашей эры) в некрополе Бейт-Шеарима на севере Израиля. На русский язык начерченный над могилами текст можно грубо перевести как «Приди, найди покой и обрети мир» — это пожелание обращено к неизвестному праведному человеку, который погиб, потому что больше не мог вынести окружающее его зло. Эти слова до сих пор используются на некоторых традиционных еврейских церемониях.
Сегодня обрести мир в смерти покойнику желают не только христиане западных конфессий, но и нерелигиозные люди самых разнообразных культур и языков. В русском языке принято говорить «покойся с миром», но если вы хотите проявить уважение к умершему иностранцу и произнести эти слова на его языке, вы можете воспользоваться следующими эквивалентами:
-
Украинский: «Спочивай з миром»;
-
Польский: «Spoczywaj w Pokoju»;
-
Немецкий: «Ruhe in Frieden» («RIF»);
-
Французский: «Repose En Paix» («REP»);
-
Итальянский: «Riposi in pace»;
-
Испанский: «Descanse En Paz».
Дополнительная информация, связанная с данным материалом: