Городская ритуальная служба
Специализированная служба
Пословицы и поговорки о смерти

Пословицы и поговорки о смерти

Пословицы и поговорки о смерти

Каждая национальная культура имеет такие художественные формы, как «пословицы» и «поговорки». Это краткие, иногда рифмованные, иногда ритмичные, но всегда очень емкие высказывания, служащие для фиксации некоторой народной мудрости. Многие из них, конечно же, посвящены теме смерти. Каждый из нас рано или поздно умрет, так что нет ничего удивительного в попытке осмыслить эту тему в том числе и народными средствами. Многие из пословицы и поговорки у народов мира на тему смерти будут одинаковы, несмотря на разницу в языках: и благодаря культурному обмену, и благодаря тому, что в любой точке земного шара смерть и умирание скорее похожи, чем различны. Эта статья расскажет о том, какие крылатые выражения русской речи схожи с иностранными, а какие уникальны для отдельных культур. В качестве иностранных мы рассмотрим пословицы и поговорки Англии и Германии.

«Двум смертям не бывать, а одной не миновать»

В нашей стране, да и в мире широко известна русская фраза «Двум смертям не бывать, а одной не миновать». Эта пословица говорит о том, что уклоняться от риска бессмысленно, поскольку финал жизни все равно неизбежен. Обычно эти слова говорят себе или другим перед тем, как взяться за некое дело, сулящее опасность. Логично, что выражения с подобным смыслом и идейным посылом существуют и в других культурах. Вот как они могут звучать в дословном переводе:

  • a man can die but once (англ.) – человек может умереть лишь один раз;
  • einen Tod kann der Mensch nur sterben (нем.) – человек может умереть только одной смертью;
  • zwei Tode kann niemand sterben (нем.) – никому не умирать двумя смертями;
  • man dör bara en gång (швед.) – человек может умереть только один раз.

А художественный перевод у этих пословиц ровно тот же, что и русского выражения: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать». В повседневности англичане и немцы используют перечисленные аналоги примерно тогда же, когда русскоговорящие используют свой вариант. Но можно, все-таки, отметить и некоторые различия между пословицами разных языков. Немцы делают акцент на невозможности более, чем одной смерти – то есть прямо подчеркивают, что максимальный уровень риска в предполагаемом деле известен заранее.

«Всё в землю пойдет – и царь, и народ»

Эта пословица изображает смерть как силу, которая в конце концов должна уравнять всех людей. Поскольку эта идея стала особенно важна с распространением христианства, во всех христианских странах какие-то аналоги этой пословицы так или иначе присутствуют. Например, в Великобритании бытуют такие варианты:

  • the end makes all equal (англ.) – смерть всех делает равными;
  • death is the great leveler (англ.) – смерть – великий уравнитель.

«За соломинку держаться»

Это выражение – «держаться за соломинку» – используется для описания ситуации, в которой человек пытается решить проблему каким-то отчаянным, явно неэффективным средством, поскольку все остальные он уже исчерпал. В современном русском языке используется краткая форма выражения, указанная выше, но существует и полная пословицы звучит так: «Кто тонет, тот и за соломинку держится». Любопытно, что в русском языке есть также иной вариант: «Кто тонет, и за бритву хватается». Второй вариант смещает акцент: если в варианте с соломинкой речь идет о том, что человек в тяжелой ситуации в качестве последнего средства прибегает к чему-то неэффективному, то в варианте с бритвой речь идет о том, чтобы прибегнуть к опасному средству, которое может и усугубить ситуацию. Английская культура за века своего существования накопила несколько аналогичных высказываний:

  • a drowning man will clutch at a straw (англ.) – тонущий ухватится и за соломинку;

  • a drowning man will clutch at a knife (англ.) – тонущий ухватится и за нож.

«Слово не топор, а от него люди гибнут»

В стародавние времена эту фразу частенько можно было услышать и среди дворян, и в низших сословиях, однако к сегодняшнему дню она почти забыта. Но вот в немецком языке бытует ее почти что полный аналог:

Worte können tödliche Waffen sein (нем.) – Слова способны быть смертоносным оружием.

Поговорки и пословицы про неизбежность встречи со смертью

Весьма занятно, что для русской культуры традиционным стало выражение, объединяющее в себе утверждения о неизбежности смерти и об оправданности риска. В немецком, например, эти утверждения существуют как две независимых пословицы. Та часть русской пословицы, которая звучит как «... а одной [смерти] – не миновать», в немецком существует в статусе самостоятельного утверждения:

  • der Tod hat noch keinen vergessen (нем.) – смерть ещё ни про кого не забыла;   
  • der Tod lauert überall, er kommt zu Fest und Bal (нем.) – смерть караулит всюду: она приходит и на праздник, и на бал.

По строению и содержанию этих утверждений заметно, что главный акцент делается в них на тотальную повсеместность смерти и на ее близость к каждому.

Пословицы и поговорки из Германии, которым нет аналогов в России

Особенно любопытны те крылатые выражения, пословицы и поговорки, которые уникальны для каждой культуры. Они позволяют посмотреть на знакомую тему с новой и подчас неожиданной точки зрения. Безусловно, их переводы можно встретить в художественной литературе и не только, но интересна именно та глубокая разница, которая возникла в связи с уникальным развитием каждого народа и каждой мировой культуры.

Besser Ehre ohne Leben, als Leben ohne Ehre (нем.) – лучше иметь честь, не имея жизни, чем иметь жизнь, не имея чести.

Корректнее всего на русский язык это переводится выражением: «Бесчестье хуже смерти», однако корректность не означает точности В любом случае, буквальных аналогов этой фазы в современной русской культуре нет.

Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode (нем.) – танцы перед смертью не в моде.

Главный акцент в этом выражении, конечно, делается не на смерть, а на несвоевременность и неуместность. Несмотря на кажущееся несходство тем, лучшим русским аналогом здесь было бы выражение «Хороша ложка к обеду». Однако в полной мере смысл немецкой пословицы это не раскроет, потому что в ней речь идёт также и о том, что какие-то вещи являются принципиально несовместимы и никогда не будут совместимы – например, похороны и танцы. Как мы хорошо знаем сейчас, у многих народов мира как раз таки принято танцевать на похоронах, но рассматриваемое крылатое выражение, во-первых, принадлежит конкретной немецкой культуре, которая подобной погребальной практики не имеет, а во-вторых, в целом говорит больше не о конкретных занятиях, а о нелепых сочетаниях видов деятельности.

Пословицы и поговорки из Англии, которым нет аналогов в России

Здесь мы перечислим и рассмотрим цитаты из литературы и кино, народные мудрости и просто устоявшиеся выражения. Их будет связывать то, что они имеют отношение к смерти, но русскоязычных аналогов у них либо нет, либо они так и не получили сколь-нибудь заметного распространения в обыденной речи россиян.

Call no man happy till he is dead (англ.) – не зови человека счастливым, покуда он не умрет.

Говорят, что первым это выражение произнес Эсхил – великий древнегреческий драматург, один из создателей жанра трагедии и драматургии вообще. Суть её заключается в том, что удача изменчива и никогда не поздно всё потерять, а потому подводить итоги жизни человека следует не раньше, чем его жизнь закончится. Немного схожим смыслом обладает русская пословица «Цыплят по осени считают», которая тоже отсылает к идее преждевременного подведения итогов или неоправданно быстрых выводов, подчеркивая, что спешка в подобных делах только вредит делу и никакой истины не дает.

Cowards die many times before their deaths (англ.) – трусы умирают много раз, прежде чем умереть совсем.

Считается, что это высказывание имеет очень древние корни, однако в мировую (и, в особенности, английскую) культуру оно попало благодаря Уильяму Шекспиру, который вложил его в уста Юлию Цезарю в своей одноименной пьесе. Эта реплика, как считается, появилась до Шекспира (если не по букве, то по духу), а затем была им литературно адаптирована. В русском языке прямых аналогов этой пословице нет, а вот в английском языке есть еще одно выражение на похожую тему:

Some people are so afraid to die that they never begin to live (англ.) – некоторые люди так боятся умереть, что никогда не начинают жить.

Эта фраза неоднократно перекладывалась на иные лады и обыгрывалась в десятках литературных произведений английской культуры – к примеру, Фрэнк Герберт в своем великом романе «Дюна» устами героев неоднократно замечает устами своих героев, что «страх убивает разум», то есть, по сути, говорит о том же самом: страх приводит к оцепенению, оцепенение – к бездействию, а бездействовать – всё равно, что и не жить вовсе. В русской культуре точных соответствий этой пословице так же не существует.

12 января 2021

Дополнительная информация, связанная с данным материалом: